إني ارى َ..، فَأرَى جُمُوعاً جَمَّة ً لكنّها تحيا بِلاَ ألْبابِ
يَدْوِي حوالَيْها الزَّمانُ، كأنَّما يدوي حوالَي جندلٍ وترابِ
وإذا استجَابُوا للزمانِ تَنَاكروا وَتَرَاشَقُوا بالشَّوكِ والأحْصَابِ
وقضَوا على رُوح الأخوَّة ِ بينهم جَهلاً وعاشُوا عِشية َ الأَغرابِ
فرِحتْ بهم غولُ التّعاسة ِ والفَنَا وَمَطَامِعُ السّلاَّب والغَلاّبِ
لُعَبٌ، تُحرِّكُها المَطامعُ، واللّهى وصَغائِرُ الأحقادِ والآرابِ
وأرى نفوساً، مِنْ دُخانٍ، جامدٍ مَيْتٍ، كأشباحٍ، وراءَ ضَبَابِ
مَوتى ، نَسُوا شَوقَ الحياة ِ وعزمَها وتحرَّوا كتحرُّكِ الأنصابِ
وخبَا بهمْ لَهَبُ الوجودِ، فما بقُوا إلاَّ كمحترِقٍ من الأخشابِ
لا قلبَ يقتحمُ الحياة َ، ولا حِجَى ً يسمُو سُمُوَّ الطَّائر الجوَّابِ
بلْ في اليرابِ المَيتِ، في حَزن الثَّرى تنمو مَشَاعِرُهُمْ مع الأَعشابِ
وتموتُ خاملة ً، كَزَهرٍ بائسٍ ينمو ويذبُل في ظَلامِ الغَابِ
أبداً تُحدِّقُ في التراب..، ولا تَرَى نورَ السماءِ..، فروحُها كتُرابِ..!
الشَّاعرُ الموهوبُ يَهْرِق فنَّه هدراً على الأَقْدامِ والأَعْتابِ  
ويعيشُ في كونٍ، عقيمٍ، ميِّتٍ قَدْ شيَّدتْهُ غباوة ُ الأَحقَابِ
والعاِلِمُ النِّحريرُ يُنفقُ عُمره في فهمِ ألفاظٍ، ودرسٍ كيابٍ
يَحيا على رِمَمِ القديم المُجتَوَى كالدُّود في حِمَمِ الرَّماد الخابي
والشَّعبُ بينهما قطيعٌ، ضَائعٌ دُنياه دنيا مأكلٍ وشرابِ
الوَيلُ للحسَّاسِ في دُنياهمُ ماذا يُلاقي من أَسَى ّ وعَذِابِ!  
4 comments:
Si j'avais été un poète j'aurais écris le même poême sur notre société en 2007!
C'est dur de réaliser qu'on n'avance pas beaucoup sur ces plans là depuis le temps...
:(
j'allais dire la même chose que BTB
mais bon la question qui en sort quand est ce que on va commencer à aimer la vie ?
@BTB: C'est la raison qui m'a pousse a publier ce poeme. On dirait que c'est notre destin, un pas en avant et deux en arriere
@LBS: On ne pourra jamais aimer une vie sur laquelle on n'a pas de controle absolu. On s'adapte, on fait semblant mais il y a toujours la frustration de nos envies qu'on etouffe et enterre au fond de nous meme pour pouvoir se donner l'impression d'aime la vie.
C'EST PAS VRAI !!!!
Je n'ai pas vu ta note et j'avais préparé pour poster plusieurs poèmes qui sont encore d'actualité dont notamment celui là qui s'appelle enréalité "الدنيا الميتة".
Encore Bravo Samsoum, je pense qu'on a les mêmes tendances.
J'ai voulu traduire un des poèmes mais c'est très difficile, ou plutôt nécéssite beaucoup de concentration et de temps.
Post a Comment